Аутор Тема: Један језик, један Бог, много преводилаца  (Прочитано 11300 пута)

Ван мреже dPasujoni

  • Veteran foruma
  • *
  • Поруке: 436
  • Углед: +0/-0
Одг: Један језик, један Бог, много преводилаца
« Одговор #15 послато: 02.06.2011. 19:17 »
Иначе, Birchiș, место у коме је живела ова старица, чије се језик, "по фонду речи", толико разликује од влашког кога би да нам стандардизују, налази се стотинама километара удаљен од источне Србије где Власи говоре "по фонду  речи" сасвим различит језик. Ваљда је следеће што ће ови наши "стандардизатори" да ураде спречавање Румуније да говор ове баке сматрају румунским дијалектом.

Domnule Vlad,
po običaju opet brkate lončiće i upoređujete neuporedivo. Sličnost na nivou dijalekta ne mora da povlači za sobom sličnost na nivou književnog jezika. Da budem jasniji, baba govori dijalektom rumunskog jezika, jer su tamošnji žitelji za standardnu normu prihvatili književni rumunski jezik koji uče u školama, slušaju na TV-u, čitaju u novinama.
Mi koji govorimo slično ovim ljudima govorimo VLAŠKIM jezikom ili bar dijalektom vlaškog jezika, jer za standardnu normu želimo jezik koji u osnovi ima taj govor, a koji se veoma razlikuje od rumunskog književnog jezika.

Ko zna kako će se stvari odvijati, možda će kroz sto godina ljudi oko Arada govoriti dijalektom vlaškog jezika! ;)

Ј***м ли га. Нисам више паметан. Свашта људима пада на памет.

Ovu psovku neprimerenu nivou Foruma shvatiću kao posledicu potonje konstatacije da "nisi više pametan",

a mogu da primetim da nisi ni manje! :)


dPasujoni




Ван мреже Vlad

  • Veteran foruma
  • *
  • Поруке: 1509
  • Углед: +0/-0
Одг: Један језик, један Бог, много преводилаца
« Одговор #16 послато: 02.06.2011. 19:43 »
Domnule Vlad,
po običaju opet brkate lončiće i upoređujete neuporedivo.
Стварно ;)
А ја сам цело време мислио да Ви то радиtе, чим нас засипате мудростима типа:
Цитат
Ako je već tako kako jeste, a jeste, mogu rumuni sve vlaške reči proglasiti za rumunske, ali ne mogu promeniti činjenicu da vlasi koriste drugačiji fond reči u odnosu na rumune.

Sličnost na nivou dijalekta ne mora da povlači za sobom sličnost na nivou književnog jezika. Da budem jasniji, baba govori dijalektom rumunskog jezika, jer su tamošnji žitelji za standardnu normu prihvatili književni rumunski jezik koji uče u školama, slušaju na TV-u, čitaju u novinama.
Ма, шта кажете ;)
Баба говори дијалектом румунског, а ми говоримо дијалектом "влашког". А не постоји ама баш ни једна једина реч која се разликује. Два "различита" језика, а дијалекти су им идентични  :P


Mi koji govorimo slično ovim ljudima govorimo VLAŠKIM jezikom ili bar dijalektom vlaškog jezika, jer za standardnu normu želimo jezik koji u osnovi ima taj govor, a koji se veoma razlikuje od rumunskog književnog jezika.
Нема овде говора ни о каквој сличности. Ово је 100% исто. Ви нас сада убеђујете да су то два различита језика - влашки и румунски! Па још проспете мудрост о томе да "vlasi koriste drugačiji fond reči u odnosu na rumune.".
Можда ови Власи који су у међувремену постали социјална категорија, можда то важи за њихов "језик". Ви "власи" социјални сталеж - можете да желите шта год хоћете!
Чињеница је да је језик апсолутно исти. Да је народни говор овде и тамо апсолутно исти.
  
Ko zna kako će se stvari odvijati, možda će kroz sto godina ljudi oko Arada govoriti dijalektom vlaškog jezika! ;)
Па, вероватноћа отприлике одговара вероватноћи да ће ико у свету да призна некакав фантомски "влашки језик" који није румунски народни говор.
Пробао је то Стаљин у Молдавији.


Ovu psovku neprimerenu nivou Foruma shvatiću kao posledicu potonje konstatacije da "nisi više pametan",
Ова псовка је само логична реакција на мудрости великих влашких мудраца који у недостатку паметнијег посла îş boćeaḑă cuaiľi.

a mogu da primetim da nisi ni manje! :)
Стварно  ;) То ми дође као комплимент.
Ви сте много паметнији, то признајем. Овакав бисер може да напише само неко ко је много паметан:

Цитат
Ako je već tako kako jeste, a jeste, mogu rumuni sve vlaške reči proglasiti za rumunske, ali ne mogu promeniti činjenicu da vlasi koriste drugačiji fond reči u odnosu na rumune.

Да сад не помињем легендарну мудрост о "еквивалентима и супституцији" за коју смо сви мислили да припада господину А.Г са фејсбука  8)










Vlasi li Rumuni?

Na vlaškom:

Ja sam Vlah = Io mi-s Rumân

Ja sam Rumun = Io mi-s Rumân

Ван мреже Vlad

  • Veteran foruma
  • *
  • Поруке: 1509
  • Углед: +0/-0
Одг: Један језик, један Бог, много преводилаца
« Одговор #17 послато: 02.06.2011. 19:54 »
Ako je već tako kako jeste, a jeste, mogu rumuni sve vlaške reči proglasiti za rumunske

Него, г-дине уредниче, какве ће мере бити предузете ако Румуни "све влашке речи", укључујући и речи ове старице "прогласе за румунске"?
Хоћете ли да их тужите и да пред Међународним судом правде тражите да их избришу из "евиденције" румунских речи и израза или су у опцији и друге "драстичне мере" како бисмо сачували све што је наше од "својатања" са стране?

[youtube]
http://www.youtube.com/watch?v=NznC4JiQ1FY&feature=player_embedded[/youtube] 
Vlasi li Rumuni?

Na vlaškom:

Ja sam Vlah = Io mi-s Rumân

Ja sam Rumun = Io mi-s Rumân

Ван мреже dPasujoni

  • Veteran foruma
  • *
  • Поруке: 436
  • Углед: +0/-0
Одг: Један језик, један Бог, много преводилаца
« Одговор #18 послато: 02.06.2011. 20:34 »
Domnule Vlad,

Pošto imam malo vremena, da objasnim par stvari ne vas radi, već radi ostalih posetilaca Foruma.

(A svako nek misli da je pametan koliko je pametan!)

Цитат
Ова псовка је само логична реакција на мудрости великих влашких мудраца који у недостатку паметнијег посла îş boćeaḑă cuaiľi.

Šî tu raj boćedza să aj śe sî boćedz!   :D

Što se tiče VLAŠKOG i rumunskog fonda reči, ali ne onog koji je u dijalektološkim rečnicima rumunskog, već onog u svakodnevnoj upotrebi razlika postoji i to je činjenica.

Da li ćemo svoj govor razviti na nivo vlaškog  književnog jezika ili za književnu normu prihvatiti rumunski književni jezik stvar je slobodne volje VLAHA.

Mi nismo podanici rumunske države da bi bili u obavezi da koristimo rumunski književni jezik.


Pitanje standardizacije nije  pitanje narodnog govora, već pitanje književne (zvanične) norme jezika.

Što se tiče međunarodnog priznanja, ukoliko se ozvaniči vlaški jezik, pozitivni evropski zakoni ne prave razliku i Vlasi mogu ostvarivati svoja prava isto kao i drugi.

Što se tiče pokušaja rumunizacije VLAHA zamenom vlaških reči "rumunskim ekvivalentima", to stoji i nikakva vaša galama i vika oko toga neće promeniti suštinu.

("rumunski ekvivalent"-rumunska reč istog značenja)

Tako se u govoru samozvanih predstavnika Vlaha-rumuna javljaju inovacije tipa: "cuvant", "foarte bine", "preoţ"....

To ne umanjuje činjenicu da se mnoge vlaške reči i izrazi zamenjuju "srpskim ekvivalentima".

("srpski ekvivalent"- srpska reč istog značenja)


 8)

dPasujoni

Ван мреже dPasujoni

  • Veteran foruma
  • *
  • Поруке: 436
  • Углед: +0/-0
Одг: Један језик, један Бог, много преводилаца
« Одговор #19 послато: 02.06.2011. 20:49 »
Него, г-дине уредниче, какве ће мере бити предузете ако Румуни "све влашке речи", укључујући и речи ове старице "прогласе за румунске"?
Хоћете ли да их тужите и да пред Међународним судом правде тражите да их избришу из "евиденције" румунских речи и израза или су у опцији и друге "драстичне мере" како бисмо сачували све што је наше од "својатања" са стране?

Domnule Vlad,

ako niste obavešteni reči ove starice su odavno "proglašene za rumunske", a da li će to uraditi i sa ostalim Vlaškim rečima njihova je stvar i apsolutno ne vidim potrebu za "akcije i drastične mere" tipa Međunarodnog suda pravde.

Naše možemo čuvati i sačuvati samo neposrednim korišćenjem i svakodnevnom upotrebom.

Može neka reč biti u svim rumunskim rečnicima, ali ako se bude govorila i pisala samo među VLASIMA biće i ostaće samo VLAŠKA!


dPasujoni

Ван мреже Vlad

  • Veteran foruma
  • *
  • Поруке: 1509
  • Углед: +0/-0
Одг: Један језик, један Бог, много преводилаца
« Одговор #20 послато: 02.06.2011. 21:35 »
Što se tiče VLAŠKOG i rumunskog fonda reči, ali ne onog koji je u dijalektološkim rečnicima rumunskog, već onog u svakodnevnoj upotrebi razlika postoji i to je činjenica.
Да је та разлика "огромна" и да "постоји" имали смо прилике да се уверимо на примеру из околине Арада али и из филма Сломљена младост, који сам, такође, поставио на овај форум  ;)

Da li ćemo svoj govor razviti na nivo vlaškog  književnog jezika ili za književnu normu prihvatiti rumunski književni jezik stvar je slobodne volje VLAHA.
Влашки књижевни језик је већ развијен - нема потребу да га даље развијамо. Он обухвата и дијалекте који се говоре у североисточној Србији. Ради се о румунском књижевном језику коме говори Влаха припадају.

Mi nismo podanici rumunske države da bi bili u obavezi da koristimo rumunski književni jezik.
Ми нисмо ничији поданици. Не живимо у средњем, већ у 21. веку где је наука довољно узнапредовала. Користићемо онај језик који одреде лингвисти, јер се свуда у свету они питају за језик.
Pitanje standardizacije nije  pitanje narodnog govora, već pitanje književne (zvanične) norme jezika.
Књижевна норма, влашког народног говора постоји! Нема потребе измишљати топлу воду.

Što se tiče međunarodnog priznanja, ukoliko se ozvaniči vlaški jezik, pozitivni evropski zakoni ne prave razliku i Vlasi mogu ostvarivati svoja prava isto kao i drugi.
Да би се било шта озваничило, потребно је мишљење лингвиста. Баш бих волео да видим тог лингвисту који ће да "озваничи" постојање влашког језика - мимо румунског. Колико видим из чланка у Политици, у САНУ баш нису расположени за стандардизују румунске дијалекте који се овде говоре јер би на тај начин углед ове установе био озбиљно доведен у питање. Све су то пусте жеље и маштања. Свако има право да машта - зашто бисте ви били ускраћени маштања. Само маштајте. Када се пробудите, чека вас сурова реалност.
Što se tiče pokušaja rumunizacije VLAHA zamenom vlaških reči "rumunskim ekvivalentima", to stoji i nikakva vaša galama i vika oko toga neće promeniti suštinu.

("rumunski ekvivalent"-rumunska reč istog značenja)
То је паун већ одлично објаснио па не бих том његовом објашњењу ништа ни додао ни одузео.
Нека буде тако као што је Паун рекао  ;)

Tako se u govoru samozvanih predstavnika Vlaha-rumuna javljaju inovacije tipa: "cuvant", "foarte bine", "preoţ"....
Вероватно у "самозване представнике" убрајате Царане чији говор познаје "cuvant"...

To ne umanjuje činjenicu da se mnoge vlaške reči i izrazi zamenjuju "srpskim ekvivalentima".

("srpski ekvivalent"- srpska reč istog značenja)

Не вреди Вам вађење ;)
Vlasi li Rumuni?

Na vlaškom:

Ja sam Vlah = Io mi-s Rumân

Ja sam Rumun = Io mi-s Rumân

Ван мреже Vlad

  • Veteran foruma
  • *
  • Поруке: 1509
  • Углед: +0/-0
Одг: Један језик, један Бог, много преводилаца
« Одговор #21 послато: 02.06.2011. 21:44 »
ako niste obavešteni reči ove starice su odavno "proglašene za rumunske",
Још Вас, г-дине dPasujoni, да обавесте да су те речи давно "проглашене" за румунске па да нас не увесељавате "различитим фондом речи"  ;)
 
a da li će to uraditi i sa ostalim Vlaškim rečima njihova je stvar i apsolutno ne vidim potrebu za "akcije i drastične mere" tipa Međunarodnog suda pravde.
Само што нема "осталих" влашких речи. Све су румунске јер је влашки језик румунски народни језик - говор обичног света са обе стране Дунава!

Može neka reč biti u svim rumunskim rečnicima, ali ako se bude govorila i pisala samo među VLASIMA biće i ostaće samo VLAŠKA!
Ништа се Ви не секирајте. Више је у Румунији говорника "влашког" језика него код нас. Чак и да га ми више не говоримо, тај језик ће и даље живети у Румунији - међу нашим рођацима - у Алмажу, околини Арада, Темишвара...у Олтенији, одакле су се и моји и Ваши преци доселили овамо, ма колико Вам мрско било да то прихватите.
Vlasi li Rumuni?

Na vlaškom:

Ja sam Vlah = Io mi-s Rumân

Ja sam Rumun = Io mi-s Rumân

Ван мреже Vlad

  • Veteran foruma
  • *
  • Поруке: 1509
  • Углед: +0/-0
Одг: Један језик, један Бог, много преводилаца
« Одговор #22 послато: 02.06.2011. 21:52 »
Šî tu raj boćedza să aj śe sî boćedz!   :D
Care nu cŕađe, poaće sâ vinâ să probascâ.  ;) Dar nu ľe boćeḑ. Ie dâstul śe ľe pr-alor boćaḑa ai śe nau sâ lucre mâi cu minće.
Vlasi li Rumuni?

Na vlaškom:

Ja sam Vlah = Io mi-s Rumân

Ja sam Rumun = Io mi-s Rumân

Ван мреже Absinth

  • Сарадник форума
  • ***
  • Поруке: 213
  • Углед: +0/-0
Одг: Један језик, један Бог, много преводилаца
« Одговор #23 послато: 02.06.2011. 22:34 »
" Да би се било шта озваничило, потребно је мишљење лингвиста. Баш бих волео да видим тог лингвисту који ће да "озваничи" постојање влашког језика - мимо румунског. Колико видим из чланка у Политици, у САНУ баш нису расположени dа стандардизују румунске дијалекте који се овде говоре јер би на тај начин углед ове установе био озбиљно доведен у питање. Све су то пусте жеље и маштања. Свако има право да машта - зашто бисте ви били ускраћени маштања. Само маштајте. Када се пробудите, чека вас сурова реалност."

Ove riječi se mogu primjeniti i na cijelu Srbiju ?

Ван мреже Absinth

  • Сарадник форума
  • ***
  • Поруке: 213
  • Углед: +0/-0
Одг: Један језик, један Бог, много преводилаца
« Одговор #24 послато: 02.06.2011. 22:37 »

Može neka reč biti u svim rumunskim rečnicima, ali ako se bude govorila i pisala samo među VLASIMA biće i ostaće samo VLAŠKA!


dPasujoni

http://www.youtube.com/watch?v=rjr4VpRYwHo&feature=player_detailpage#t=15s

Ван мреже dPasujoni

  • Veteran foruma
  • *
  • Поруке: 436
  • Углед: +0/-0
Одг: Један језик, један Бог, много преводилаца
« Одговор #25 послато: 02.06.2011. 23:25 »
Влашки књижевни језик је већ развијен - нема потребу да га даље развијамо. Он обухвата и дијалекте који се говоре у североисточној Србији. Ради се о румунском књижевном језику коме говори Влаха припадају.
Razvijen je rumunski književni jezik sa 40% reči kojih nema u dijalektima ili su različite.

Vlaški jezik može i treba da krene potpuno drugačijim putem od načina na koji se razvijao rumunski. Ne zato da bi se razlikovao, već zato što se društveno-istorijske okolnosti u kojima se razvijaju ovi jezici, značajno razlikuju.


Ми нисмо ничији поданици. Не живимо у средњем, већ у 21. веку где је наука довољно узнапредовала. Користићемо онај језик који одреде лингвисти, јер се свуда у свету они питају за језик.
Hvala Bogu pa ne živimo u srednjem veku, a Vi bi da nas po svaku cenu vratite da budemo "podanici".
Podanici smo ako radimo što nam drugi odrede, pa makar to bili i lingvisti.


Цитат
Да би се било шта озваничило, потребно је мишљење лингвиста. Баш бих волео да видим тог лингвисту који ће да "озваничи" постојање влашког језика - мимо румунског. Колико видим из чланка у Политици, у САНУ баш нису расположени за стандардизују румунске дијалекте који се овде говоре јер би на тај начин углед ове установе био озбиљно доведен у питање. Све су то пусте жеље и маштања. Свако има право да машта - зашто бисте ви били ускраћени маштања. Само маштајте. Када се пробудите, чека вас сурова реалност.

Da bi se ozvaničilo potrebna je, ali ne i dovoljna odluka relevantne institucije u ovom slučaju NS  VNM.
U ovom slučaju ne radi se o čisto "naučnom" ili lingvističnom pitanju, već  u u  pitanju ljudska prava.
Kad smo spomenuli NS VNM, ako su tačne tvrdnje o rešenjima u standardizaciji (samo ćirilica za vlaško pismo) mišljenja sam da se čini ozbiljna greška, ali donosioci takvih odluka sami preuzimaju odgovornost za posledice istih.
Ni SANU ni Rumunska akademija nauka nisu nadležne za standardizaciju VLAŠKOG jezika!

Цитат
Ништа се Ви не секирајте. Више је у Румунији говорника "влашког" језика него код нас. Чак и да га ми више не говоримо, тај језик ће и даље живети у Румунији - међу нашим рођацима - у Алмажу, околини Арада, Темишвара...у Олтенији, одакле су се и моји и Ваши преци доселили овамо, ма колико Вам мрско било да то прихватите.
Kako vreme odmiče u Rumuniji će se sve više govoriti Rumunski i to onaj "normirani" književni, a sve manje dijalekti i narodni govori.
Nije li simptomatično da je starica iz okoline Arada snimljena 1967.g. što dokazuje da je Vlaški sličan "arhaičnom" rumunskom jeziku, ali da se vremenom sve više udaljavaju.

Цитат
Само што нема "осталих" влашких речи. Све су румунске јер је влашки језик румунски народни језик - говор обичног света са обе стране Дунава!
Ima, itekako ima!
No, i da nema suština je u tome da Vlasi žele da komuniciraju, pišu i čitaju na tom svom "narodnom govoru", a ne na književnom rumunskom jeziku.
Ne zato što smo protiv rumunskog jezika i rumuna, već zato što nemamo potrebu za tim!


dPasujoni

Ван мреже Vlad

  • Veteran foruma
  • *
  • Поруке: 1509
  • Углед: +0/-0
Одг: Један језик, један Бог, много преводилаца
« Одговор #26 послато: 03.06.2011. 00:51 »
Razvijen je rumunski književni jezik sa 40% reči kojih nema u dijalektima ili su različite.
И, шта је ту чудно? Па сви књижевни језици се тако развијају. Тако се развио и српски књижевни језик. и књижевни српски језик је препун израза којих нема у његовим дијалектима. Овде је проблем у нечем другом. Сваки дијалекат има свој књижевни језик. Књижевни језик банатског и олтеанског дијалекта је румунски књижевни језик. Ако смо говорници румунских дијалеката - а јесмо - онда нам је румунски књижевни језик норма. Свуда је тако, код нас ће бити исто тако.
Vlaški jezik može i treba da krene potpuno drugačijim putem od načina na koji se razvijao rumunski. Ne zato da bi se razlikovao, već zato što se društveno-istorijske okolnosti u kojima se razvijaju ovi jezici, značajno razlikuju.
Друштвено-историјске околности су се још значајније разликовале и у немачком, и у шпанском говорном подручију па ником још није пало на памет да стандардизује хондурашки или гватемалски језик. Не постоји ама баш никакав разлог да се креће било којим другим путем који би нас удаљио од румунске књижевне норме осим пуке политике и жеље да се доврши процес асимилације и насилног посрбљивања - овог пута далеко суптилнијим методама. Нама језик треба да би нас спајао са нашим рођацима који живе у Румунији, не да бисмо стварали кинески зид између Србије и Румуније. Сва прича око наводне "стандардизације" је најобичнија фарса која има за циљ да се умири нечиста савест оних који су интензивно радили на нашем нестанку и посрбљивању.
Hvala Bogu pa ne živimo u srednjem veku, a Vi bi da nas po svaku cenu vratite da budemo "podanici".
Podanici smo ako radimo što nam drugi odrede, pa makar to bili i lingvisti.
Ви, вероватно, сматрате да смо поданици и ако се у саобраћају понашамо, односно радимо оно што нам одреди саобраћајна полиција. Свуда у свету постоји систем који беспрекорно функционише. Језиком се баве лингвисти и књижевници, градњом мостова грађевинари, о здрављу брину лекари.
Ви бисте да нам на мала врата уведете систем вредности какав нигде у свету не постоји - који би се примењивао само у нашем случају! Нешто попут "Чиплићевих правила" за бошњачки савет. То је апсурдно!
Наравно да лингвисти треба да дају свој суд о томе да ли се говор Влаха разликује од говора Румуна и да ли је неопходна стандардизација или није.

Da bi se ozvaničilo potrebna je, ali ne i dovoljna odluka relevantne institucije u ovom slučaju NS  VNM.
 U ovom slučaju ne radi se o čisto "naučnom" ili lingvističnom pitanju, već  u u  pitanju ljudska prava.
Људских права на шта? На произвољно тумачење правила која ваше у лингвистици???????? Откад то спада у домен поштовања људских права? Ми имамо ситуацију да нам у Савету седе људи од којих нико нема везе са лингвистиком и који, не консултујући никога из струке, одређују да писмо којим треба да пишемо треба да буде ћирилица. На основу којих критеријума су дошли до закључка да је ћирилица Богом дана, да ми је само знати. То је обична смејурија.
Језик је свуда у свету питање лингвиста, књижевника, лектора а не локалних "патриота" жељних прекомерног доказивања лојалности ауторитетима на власти.

Kad smo spomenuli NS VNM, ako su tačne tvrdnje o rešenjima u standardizaciji (samo ćirilica za vlaško pismo) mišljenja sam da se čini ozbiljna greška, ali donosioci takvih odluka sami preuzimaju odgovornost za posledice istih.
Ni SANU ni Rumunska akademija nauka nisu nadležne za standardizaciju VLAŠKOG jezika!
За стандардизацију било ког језика су надлежне институције које се баве проучавањем тог језика. Како може САНУ да врши стандаердизацију језика који је у својој основи романски? Како може Матица српска да стандардизује језик кога чине два дијалекта румунског језика? Замислите само да се стандардизацијом говора турских гастарбајтера у Шведској бави Шведска академија наука?! То је спрдња са нама и то отворена.
Kako vreme odmiče u Rumuniji će se sve više govoriti Rumunski i to onaj "normirani" književni, a sve manje dijalekti i narodni govori.
А шта ће се, молим Вас, десити са говором Буфана, Мунћана па и Унгуреана, као најмногобројнијих међу Власима, када стандардизујете говор Царана?
Имаћемо "нормиран" влашки говор, чија је база "царански" и то ће представљати смрт за остале говоре. Исто би било са царанским наречијем када бисмо за основу узели било које од преосталих говора тј. наречија.
Тек да не причамо како би се сачувао говор неологизмима и позајмицама из других језика, пре свега у области технике, медицине, школства...

Nije li simptomatično da je starica iz okoline Arada snimljena 1967.g. što dokazuje da je Vlaški sličan "arhaičnom" rumunskom jeziku, ali da se vremenom sve više udaljavaju.
Немојте да понављате да се ради о "сличним" говорима када је све 100% исто. Слично је када нешто нечему личи. Ово је идентично - пресликано. Друго: на основу чега Ви закључујете да се ови говори "удаљавају" једни од других? Тиме што ужурбано убацујемо српске речи и тамо где треба и тамо где не треба? Или хоћете да кажете да је говор ове старице од 1967. до сада готово ишчезао?


Ima, itekako ima!
Дајте нам примере!


No, i da nema suština je u tome da Vlasi žele da komuniciraju, pišu i čitaju na tom svom "narodnom govoru", a ne na književnom rumunskom jeziku.
Ne zato što smo protiv rumunskog jezika i rumuna, već zato što nemamo potrebu za tim!
Када могу Швајцарци и Аустријанци да комуницирају на свом, а да им књижевни буде "туђ", не видим зашто тај модел не би био примењив код Влаха. Ви говорите да немате потребу за учењем књижевног румунског језика.
Немам намеру да Вас увредим, али само ограничене особе не исказују потребу да науче нешто ново. Потреба постоји. Румунија нам је сусед. Са њима смо, хтели или не, приморани да сарађујемо када будемо били део велике, уједињене Европске уније. Тамо је наша прапостојбина. У њој живе људи који су наши рођаци, браћа, сународници. Да би са њима могли да разговарамо више него само о сточарству, треба нам језик који садржи појмове који обухватају технику, моду, уметност...
Vlasi li Rumuni?

Na vlaškom:

Ja sam Vlah = Io mi-s Rumân

Ja sam Rumun = Io mi-s Rumân

Ван мреже caslav

  • Ветеран форума
  • *****
  • Поруке: 309
  • Углед: +0/-0
Одг: Један језик, један Бог, много преводилаца
« Одговор #27 послато: 03.06.2011. 11:11 »
Ха, ха! Техника, наука, уметност? Нује морат сă штјиу њич "бљау" пје румйњештје да сă йнцăљег чје сă ворбјештје пје румйњештје дјинтраље помјењитје. Биње, трјебје сă аскулт пје аље мйндоуо урјејкј дакă зйк вро ворбă ка "шуруб" (Schraub), "геретă"... јешинд дјин романикă ши пје ормă пистă ворбиљи славе пăнă йн енглезаска нумăј ам њич ун проблем. Одатă ње аскулта дој Њамц мувăјинду ње пингă ун компјутер ши ворбинд румйњештје ши србјештје дја йнпрјеуна. Тот рăзуминд ши србјештје да ши румйњештје чје ворбим сă йвйрарă ши ји ку мњенцаска... Скоалă тајку мјеу сă ње ауз кум тăјнујим, нума ту ну ај йнцăљеџа њич "бљау"- тумтје ун шуруб дакă дји ла тјиње ом кăта "сă гăсăшти ундева апроксиматив сă мерите... scuzaţii traduc imediat "să găsăşti unde-va un şurub să merite"... Штјиу чје ај гйндја, да ну сă мăритă йнкă.

Ван мреже Absinth

  • Сарадник форума
  • ***
  • Поруке: 213
  • Углед: +0/-0
Одг: Један језик, један Бог, много преводилаца
« Одговор #28 послато: 03.06.2011. 11:22 »
Ха, ха! Техника, наука, уметност? Нује морат сă штјиу њич "бљау" пје румйњештје да сă йнцăљег чје сă ворбјештје пје румйњештје дјинтраље помјењитје. Биње, трјебје сă аскулт пје аље мйндоуо урјејкј дакă зйк вро ворбă ка "шуруб" (Schraub), "геретă"... јешинд дјин романикă ши пје ормă пистă ворбиљи славе пăнă йн енглезаска нумăј ам њич ун проблем. Одатă ње аскулта дој Њамц мувăјинду ње пингă ун компјутер ши ворбинд румйњештје ши србјештје дја йнпрјеуна. Тот рăзуминд ши србјештје да ши румйњештје чје ворбим сă йвйрарă ши ји ку мњенцаска... Скоалă тајку мјеу сă ње ауз кум тăјнујим, нума ту ну ај йнцăљеџа њич "бљау"- тумтје ун шуруб дакă дји ла тјиње ом кăта "сă гăсăшти ундева апроксиматив сă мерите... scuzaţii traduc imediat "să găsăşti unde-va un şurub să merite"... Штјиу чје ај гйндја, да ну сă мăритă йнкă.

opet i pored najbolje volje ne mogu da razumem ovu vašu ćirilicu, može li prevod za nepismene?

Ван мреже Vlad

  • Veteran foruma
  • *
  • Поруке: 1509
  • Углед: +0/-0
Одг: Један језик, један Бог, много преводилаца
« Одговор #29 послато: 03.06.2011. 11:39 »
Уз сву добру вољу и труд, никако да одгонетнем шта нам је госпон Цаслав написао на "стандардном" влашком који треба да сачува наше дијалекте, па га зато молим да ми све то преведе на српски.
Vlasi li Rumuni?

Na vlaškom:

Ja sam Vlah = Io mi-s Rumân

Ja sam Rumun = Io mi-s Rumân