prevedi mi ovo da razumem bolje
Не знам тачно шта ниси разумео. Реч је о прастаром обичају који је налагао да се прво дојење новорођенчета мора обавити кроз гавранов кљун, да би преко те имитативне магије стекао способност "трагача" (читај: ловца), да лакше нађе оно што изгуби, и сл.
"Cum curcanu ulmǎ carńa – aşa sǎ ulmǎ copilo-l mieu, sǎ afľe śe va pierđa!"Смисао бајања је следећи:
Како гавран налази своју храну, такав ловац нек буде и моје дете, нека лако нађе оно што му буде требало.Сасвим је сигурно реч о прежитку са ловачког ступња културе, каквих има још, у разним облицима сачувано, код нас, Влаха Горштака! Рецимо, ако си икада ишао, у организованој дечјој хорди, да трагаш за птичјим гнездима, ако си "la Ajun" (на Бадњи дан) гладовао да би у томе био успешнији од других, ако си зими ловио "zaice" (сојке) помоћу "prugle", а "iepuri" помоћу "laţa" - е, онда те је на све то терао немирни глас неког праоца - Vînatuoria, đin pľamia lu Fufuľeşći.
Înţaľeź, ba, acuma, or nu? Но, добро је што си ми скренуо пажњу да ти као говорник влашког дијалекта не разумеш најбоље. Бојим се да ни Румуни неће најбоље разумети ову фразу. У сваком случају, разумеће је погрешно.
Према рум. речницима, реч
curcan код њих значи
ћуран, Meleagris gallopavo, а то није та птице чија магијска својства треба да добије мало горштачко влашче у Поречкој Реци! Код нас је и то, наравно, али се у изреци мисли на
гаврана, Corvus corax, а не на ту тупу и кочоперну домаћу животињу, која, узгред, није од старине у нашем домазлуку већ је са Мадагаскара, а на нашем подварку се налази захваљујући Турцима. Тако кажу књиге инђијеле!
На рум.
curcan из ове наше приче је
corb.
Ево и разлике:
curcan (ћуран, Meleagris gallopavo)
curcan (гавран, Corvus corax)
Баш велика разлика, duśasar în pizda mînsa!
Допуна:
А ево начина на који Власи у својој народној књижевности помињу
ћурана:
Diri, diri, moş-Marińe,
śe-ţ atârnă pi la vâńe?
Duauă gǐamǐe şî un mosuor,
şî un curcan cu capu guol!
Преузето са локације:
http://www.paundurlic.com/radovi/graiul_romanesc.htm