Моји пријатељи из Шумадије воле да кажу : "Е, када би свака буба брала мед - бумбар би највише!"
Лингвистиком се обично баве лингвисти, као што се медицином баве здравствени радници, компјутерима информатичари, војском генерали...
Замислите какв би хаос уследио када бисмо покварени рачунар на поправку носили код водоинсталатера, када би војском командовали таксисти и када би нам жене порађалe раднице управе прихода.
Јесте ли се икад запитали каква је разлика између свега наведеног и бављења лингвистиком појединих чланова Ф(л)орума ("стручне" анализе и обарање постојећих теза), или стандардизације "влашког" језика у оквиру Националног савета Влаха од стране људи који се у језик разумеју као Марица у ...?
Никаква!
И једно и друго је потпуна спрдња или би у нормалним околностима била спрдња.
Vechit, ako se misli na vekit je odličan primer razlika između rumunskog i vlaškog jezika, baš zato što oba izraza postoje u oba jezika ali sa različitim značenjem.
Као крунски доказ постајања "два језика", овде се инсистира на "примерима" који тобож показују да "влашки" и "румунски" свако у свом фонду речи имају идентичне изразе, али другачијег значења.
Пошто овде имамо пример "разлике" између "два сродна језика", ред је да се позабавимо другим примерима.
Узмимо за почетак пример "Унгуреанског" и "Царанског" језика.
Поток у мом крају зовемо
Ogaş (огаш). Пошто спадам у Влахе-Унгуреане, закључујем да ми је "унгуреански" матерњи језик.
Мој побратим (за сада само виртуални;) из Крајине - Царан - Volcae ми, међутим, каже да они поток зову
părău. Поред тога што поток називају драгачије, Власи-Царани имају у свом речнику
Ogaş, који код њих значи буквално
вуко*ебина, место скроз неприступачно, обрасло коровом кога стока избегава на испаши.
Из овог јасно видимо да постоје два језика - унгуреански и царански!
Следећи пример је "недвосмислена разлика" између српског и поморавског језика.
Гледајући Хит-ТВ серију "Село гори а баба се чешља" често сам чуо да Радашину и Радојки трактор "
ћути у авлије". да трактор не уме да прича - то сви знамо! Зашто би Радашин и Радојка говорили да им трактор
ћути? То сам се питао више пута. Током емисије, закључио сам да "ћутати" на "моравском" значи мировати, стајати.
У српском, међутим, ћутати такође постоји - али има различито значење!
Разлог да, позивајући се на логику по којој "не постоји језик који у свом вокабулару има исту реч са различитим значењем", закључујем да постоје два језика - моравски и српски!
Пример трећи:
У немачком језику постоји глагол
hocken (чучати). Исти израз срећемо код Швајцараца. Само,
hocken код њих има значење
седетиРазлог да се прогласи швајцарски језик?
Оваквих примера има још. Има их и у другим језицима. Да ли доказују постојање
више језика?