Halo Vlad, nema zamerke. Pogrešno sam shvaćen i stvarno čemu i kakva izvinjenja.
Zaključak je trebao da izadje iz sledeće logike: Jer je pomočni državni organ Republike Srbije, čija je nadlešnost rešavanje pitanja iz oblasti kulturne autonomije Vlaha, izmedju ostalog i pitanje zakonske mogučnosti upotrebe službenog jezika i pisma. Dakle NSVNM je doneo odluku, da je službeni jezik Vlaha koji žive u Srbiji, jeste rumunski kjiževni jezik. Da je pismo(ortografija, alat ili znakovni sistem) kojim će se taj jezik i ostali govori vlaha zapisivati, rumunska latinica. Ja sam Vlah pa me živo zanima (verujem, tebe mnogo više) zbog čega je moj i tvoj nacionalni savet odlučio, da obrazac za upis u posebni birački spisak pripadnika naše nacionalne manjine, urado na nama stranom jeziku i stranoj ortografiji(srpkom jeziku i srpskoj latinici), kada već imamo svoje? Dalje, postavio sam pitanje, da li je savet ukinuo takve odluke ali da o tim promenama nikoga nije obavestio, (možda je došao do nekih novih saznanja i revidirao svoje kolektivno uverenje), što podrazumeva i takve formalno pravne pojedinosti(kao stavljanje van snage onoga, što nije u funkciji proklamovanog). I šta sve to znači?
Nikada nisam nikoga poimenice nazivao ni diletantom ni konformistom, pogotovu te pojmove nisam koristio o bilo kome u generalnom smislu. Svih 21 člana su bili nekompetentni da se uhvate u koštac sa tako važnom temom. I umesto da su preduzeli neke radnje i proverili svoje ideoložke predrasude, na primer da angažuju neke kojima je to struka, oni su prelomili naprečac, upravo diletantski i komformistički. Dakle nisu to postali nego su se tako po ovom pitanju ponašali.
I ostavimo se tog prozivanja, da smo negde zajedno u vlasti i šta smo u prošlosti napravili zajedno i oko čega se razišli. Ja sam osoba drugog misaonog sklopa i ove stvari nisu ni u kakvoj medjusobnoj vezi. Jezik nije političko i partisko i pitanje, a vidim da se to kod naših ljudi tako posmatra.
Tekst koji je Dragić pripremio, na osnovu proučavanja obimne gradje i velikog iskustva sa lica mesta(na terenu), upravo govori da FKV nije ničemu pristupio kao NS na prečac. Nema promene od 180 stepeni.To se nekima pričinjava. Postoji kontinuitet gotovo izvornih stavova (ideja,ciljeva..) ali uz uvažavanje realnosti, zbog čega smo čak preponosni. Isterivanje sumnjivih principa po svaku cenu(makar i propasti sveta) je apsurd. A ukoliko takvo isterivanje, kao rezultat toga kod Vlaha dovede do njihovog nestajanja, je glupost. Što se demokratije tiče, neki to shvataju kao obezbedjivanje većine za nadglasavanje(na prmer da je Zemlja četvrtasta). Biće pre da je to jednoumnost(iako kolektivna). Neki je vide kao najviši stepen demokratije. Kako ko. Sve je relativno iii naravno "demokratski".
Nemam saznanja da se V Koštunica i P Ladjević bavili vlaškim pitanjem. Ali ako dodjem do toga, zbog viših patriotskih razloga, obavezno javljam.
Ne zameram ako me neko kritikuje na osnovu argumenata.
Pozdrav i (kao član FKV) smatraj se pozvanim na okrugli sto, kada se bude održao.
Sledi nastavak teksta predsednika FKV u još nekoliko poglavlja.
KOJA JE MOGUĆNOST JEZIČKOG NORMIRANJA VLAŠKOG JEZIKA?
Oko pisanja i čitanja i ubrzavanja pisanih aplikacija na vlaškom, izlaz mora da se traži u postojećem i dostupnom iskustvu. O tome je već bilo reči.
1. Nije sporno da je pitanje dijalektološkog zapisivanja vlaških narečja rešeno već prisutnom praksom u romanistici, sa rešenjima koji se oslanjaju na APHI. O tome već postoji pozitivan rezultat u istočnoj Srbiji.
2. Proučavanjem starih tekstova, vlaških hronika (iz Vlaške) i moldavskih letopisa (iz Moldavije) može da se ukaže na nešto drugačiji pristup. Primera radi „vlaški“ tekstovi su potpuno ili veoma bliski sadašnjem govoru u Krajini. Dok su „moldavski“ bliži Ungurjanima. To znači da su potpuno čitljivi za Vlahe u ćiriličnom originalu ili u novoj latiničnoj rumunskoj transkripciji, uz poznavanje određenih pravila koja imaju skoro fonetski karakter.
3. Kod planinskih Vlaha imati u vidu dopunu konvencije o čitanju u odnosu na krajinske Vlahe. Na primer: „ne“, „ni“ je „nje“, „nji“; „le“, „li“ je „lje“, „lji“; „ce“, „ci“ je „śe“, „śi“; „ge“, „gi“ je „źe“, „źi“; „de“, „di“ je „đe“, „đi“ ili „dă“, „dî”, „te”, „ti” je „će”, „ći”; „...ele...” je „...ili...”, „...er...” „...re...” je „...jer...”, „...rje...” i sl. Kada je tekst pred nama to se veoma lako može demonstrirati, dok bi u predgovoru takvih čitljivih dela iz daleke prošlosti ovo bilo objašnjeno na vrlo prihvatljiv način.
4. Malo drugačiji pristup biće ako se zadrži isti ortografski znak (slovo) i u nepalatalizovanom („caranskom“) i u palatalizovanom („ungurjanskom“) govoru, kao i pomoću njih ispisane morfeme (reči), a izgovor rešavati dodatnim znacima (tzv. dijakritički znaci). To je u suštini veoma blisko sistemu APHI. U tome, kada se skinu dijakritički znaci, reči ostaju kao u internet zapisu srpskih reči kada se „č“, „ć“, š“ pišu bez dodatka iznad slova, tj. kao „c“, „c“, „s“.
Generalno gledano, ne postoji problem zapisivanja i pisanja na vlaškom sve dok ne krenu propagandističke nakane koje beže u Vukova pravila ne proučivši ovo što je dostupno i što bi vlaški jezik očuvalo u njegovoj celovitoj lingvističkoj pripadnosti. Ustvari postoji problem pismenosti u jednom širem smislu u kome bi mesta bilo i za vlaške pisane opcije.
Na opisani način moglo bi da se redefiniše odluka koju je ishitreno doneo VNS o normiranom književnom jeziku među Vlasima. Pristup na koji se ovde upućuje vidi se iz sledećeg primera. „Devojka, devojke“ na vlaškom može da se napiše kao „fată, fete (izgovor: fete)” kod Vlaha preko Timoka, na desnoj obali. Na levoj obali to je „fată, fęt˝e”(izgovor: fjeθe, fethe), kod planinaca „fată, feťe (izgovor: fjaće)”. Naravno da se ovakav pristup razlikuje od „vukovskih“ pravila. „Internet“ zapis u sva tri slučaja, kada se izostave dijakritični znaci, postaje „fată, fete”. Tako se otkriva „original” reči, tj. najjednostavnija i najkraća leksička forma koja može da se definiše i kao jezička norma koja u sebi sadrži i dijalektalne alteracije i palatalizacije.
DRŽAVE SUSEDI I VLAŠKO PITANJE
Jasno je da je reč o Srbiji i Rumuniji. Postoje dve dimenzije problema. Jedan se tiče zvaničnih stavova. Drugi se odnosi na razne aktivnosti van državne kontrole, a ponekad i tolerisano ili inspirisano od pomenutih država.
Srbija je nesumnjivo završila svoj posao prema manjinama, pa i prema vlaškom etničkom entitetu, svojim evropskim zakonodavstvom s kojim je sve manjine stavila u isti položaj pozitivne diskriminacije. U tome je zauzela i vrlo rigorozan stav da se ne meša u autonomiju tih manjina prepuštajući ih nacionalnim savetima koji ih reprezentuju. Sve to važi i za Vlahe u istočnoj Srbiji.
Stav Rumunije je nejasan. Iskustva sa rumunskim zvaničnicima koji su nas posećivali su loša, a iščekivanje da u Parlamentu Rumunije prođe Amandman Baseskua sa osvrtom na Vlahe, nije se ispunilo.
Među samim Vlasima postoji ono što je na početku ovog teksta nazvano mimikrijom u kojoj se manifestuje jedna skrivena želja da se istina nikada ne izvede na čistinu. To se oslanjalo na bivše sitne službenike u komunističkoj vlasti ili oko te vlasti, koji su sebe danas našli kroz priklanjanje pojedinim domaćim tvrdim nacionalnim i/ili nacionalističkim partijama. Ponekad je to fundirano i strahom od nepoznavanja ove teme, te da se ne otkrije kolika je dimenzija njihovog zaborava jezika. U nekim slučajevima to je izazvano i kompleksom u mešovitoj porodici u kojoj su deca već napustila jezik. To delovanje može da se nazove „de-romanizacija“ kao antiteza „romanizaciji“. U javnoj sferi to se demonstrira plasiranjem pojma o opasnosti od „rumunizacije“ koji nikada ne objašnjavaju oni koji je žigošu kao opasnost sa strane. Pritom, protagonisti takve konstrukcije izgleda da nikada nisu pogledali Feliksa Kanica koji u svojim putopisnim delima kaže na jednom mestu (... uostalom Timočka Krajina je 1501. već bila uveliko rumunizovana ...“).
Benigniji je zahtev da se nepoznanice reše skupom stručnjaka za datu materiju. Kada to kažu, neki Vlasi misle na ličnu nesigurnost u vezi postojeće problematike. Međutim, testiranje institucionalnog stava po tome, na osnovu inicjative Saveta za međunaconalne odnose opštine Bor i sa podrškom najviših organa opštine Bor o sukcesivnim skupovima o vlaškom etnicitetu, nije uspelo. Nijedna od osam institucija kojima je adresirana ta inicijativa nije odgovorila na dostavljeni predlog i zahtev za podršku. Istovremeno oko takvog skupa postoji zabuna o isčekivanom rezultatu. Jer realizacija tog projekta nije da bi se nešto objasnilo Vlasima već da se o tome obaveste oni koji to nisu.
Na srpskoj strani postoje mnoge teorije koje blokiraju razvoj i emancipaciju Vlaha. Da li su ipak utemeljene u nacionalnim institucijama većinskog naroda nepoznanica je. Obično se govori da nema vlaškog jezika, da nema norme jezika, da nema vlaškog pisma itd. To su reakcije neobaveštenih i zlonamernih. No ravnodušnost na strani institucija sistema i nacionalnih institucija, u stilu srpske narodne izreke „tresla se gora rodio se miš“, možda svedoči i o teškoćama u napuštanju instutucionalizovanih mišljenja o Vlasima iz vremena pre promena 2000. godine.
Kako reaguje rumunsko neoficijelno okruženje? Postoje mnogi loši primeri. Oni su uglavnom veliki promašaji i ne služe na čast svojim autorima. Obično u neodmerenostima prednjače neke NVO iz Krajove i Arada.
VLASI I RUMUNSKA NACIONALNOST
U svetu danas postoje dva pristupa poimanju nacije. U nekim državama to se izvodi iz prava ius soli (načelo zemlje rođenja). Kod drugih prednost ima ius sanguinis (načelo krvi). Jedno je političko a drugo je etničko poimanje nacije. Ukratko rečeno, nema jedinstvenog odnosa prema ovom pitanju. U visoko razvijenim zemljama Zapada najčešće važi prvo načelo. Na Istoku, odnosno tamo gde se desila implozija komunizma preovladava etnički princip.
Svakako da kada su u pitanju Vlasi, oni su vrlo udaljeni od načela krvi. Još davno je zapaženo da se uglavnom uklapaju u definiciju političkog naroda. Čak su upoređivani sa Nemcima iz Alzasa i Lorene za koje se govorilo da su veći Francuzi od etničkih Francuza. To bi značilo da pitanje poimanja svoje manjinske pripadnosti ne vide samo u domenu nekih etničkih karakteristika već češće nadjača dodatno subjektivno samoodređenje članova zajednice.
Rečju, zajedničko poreklo kroz etnogenetsko poreklo, jezik u bazi, zatim u dugom istorijskom periodu isti unutrašnji i spoljni nazivi, skoro istovetne tradicije, ne mogu biti dovoljan argument da Vlasi sebe osećaju kao rumunsku nacionalnu manjinu u Srbiju.
Fakat je da se među Vlasima nije razvijao niti koristio normirani zajednički jezik niti je izvesno da će to ikada biti, da nisu bili povezani u isti teritorijalno-administrativni sistem, čak ni u tursko vreme, da postoje određene razlike i u sistemima vrednosti, te u istorijskoj prošlosti. Sve to osporava tezu da Vlasi sebe mogu da osećaju kao savremenu rumunsku nacionalnu manjinu u Srbiji.
Na kraju, o ovome mora da se razmisli na rumunskoj strani koja, to je već rečeno, još nije o Vlasima pokazala svoje karte, ali su mnogi pojedinci i neke rumunske organizacije, ponekad uz blagonaklonost državnih organa, napravile i prave Vlasima ozbiljne štete.
ZAKLJUČCI
Prepušta se da zaključke formuliše OKRUGLI STO, na jednoj ili posle više sesija, pa ovo što se nabraja u nastavku predstavlja ponavljanje FKV gledišta koja su podložna izmenama i dopunama, a odnose sa na sledeće predloge:
• Vlasi su etnički entitet u istočnoj Srbiji pod tim imenom na srpskom i svojim narodnim nazivom na vlaškom jeziku.
• Vlaški jezik istočne Srbije je lingvistički kategorisan u dako-rumunski dijalekt rumunskog jezika i kao funkcionalni regionalni jezik obuhvata tri identifikovana narečja.
• Izvršavanje normiranja ortografskog zapisivanja vlaških narečja podrazumeva da će se izgovor regulisati dijakritičkim znacima. Brisanje dijakritičkih znakova otkriva u njemu normativnu bliskost.
• Preduzimanje mera za izradu Leksikona vlaškog jezika, Uporedne gramatike vlaškog jezika i Godišnjeg narodnog kalendara vlaških tradicija je neophodan i hitan zadatak.
• Aktiviranje izdavačke delatnost i savremenog korišćenje radio, TV i drugih elektronskih medija intenzivirati.
• Formiranje „Vlaške kuće” kao muzeja vlaških tradicija i pamćenja je imperativna potreba.
• Podržavanje stručno-naučnih istraživanja i drugi vidovi prezentacije i emancipacije vlaškog nasleđa je vrlo bitna aktivnost evropskog predstavljanja Vlaha.
• Razvijanje institucionaalnih odnosa sa institucijama Republike Srbije u širenju mogućnosti vlaške emancipacije na lokalnom, regionalnom i republičkom planu treba pokriti zajedničkom agendom.
• Uspostavljanje korektnih odnosa sa susednom Rumunijom posle njenog usvajanja dopunjenog amandmana Baseskua je potrebna normalizacija veza sa tom stranom.
• Uključivanje međunarodnih institucija u realizaciji vlaških projekata mora da bude stalna aktivnost.
Ovaj predlog se ističe u uverenju da će svi dosadašnji poslenici na vlaškoj emancipaciji da shvate nekoliko činjenica:
• Emancipacija i razvoj vlaške zajednice ne može da se udene u prizemne privatne i druge egzistencijalne potrebe članova/članica vlaške zajednice.
• Rad u ovoj oblasti podrazumeva znanje i umenje u datoj oblasti a ne samo mišljenje i stav pro ili kontra određenih neophodnih aktivnosti.
• Korektnost i tolerancija ne znači popustljivost pojedincima i snagama koji politiziraju kulturnu autonomiju Vlaha.
• Mora se na svakom mestu razumeti da uspešnost bilo kog od navedenih usmerenja nije moguće bez sopstvenih kapaciteta koji čine uključeni vlaški intelektualci.
• Realnna je potreba da i državne i nacionalne institucije imaju u vidu da pitanje „demokratskog prava na mišljenje i delovanje“ pojedinaca i grupa iz vlaškog miljea ne sme da remeti i otežava aktivnosti u razvijanju pozitivne afirmacije vlaške kulturne autonomije kako se dešavalo u ranijem periodu.
FKV, Dragić Dragomir, predsednik
LITERATURA:
1dr Nicolas Caranica: LES AROUMAINS: LES RECHERCHES SUR L’IDENTITÉ D’UNE ETHNIE, UNIVERSITE DE BESANÇON, Département des Sciences Humaines, Thèse pour le Doctorat, 1990
2Stolnicul Constantin Cantacazino: ISTORIA ŢÂRII RUMÎNEŞTI, 1688 – 1717, Bucureşti 1963
3Maxim Moxa: CRONICA LUI MAXIM MOXA, Oltenia, 1620
4Konstantin Jireček: ISTORIJA SRBA, knjiga 1, Beograd, 1978.
5Adolf Armbruster: ROMANITATEA ROMÂNILOR, istoria unei ideii, Bucureşti, 1993
6Vasile Arvinte: ROMÂN, ROMÂNESC, ROMÂNIA, Bacău, 2004
7Ştefan Bălan, Nicolae Şt. Mihăilesdu: ISTORIA ŞTIINŢEI ŞI TEHNICII în ROMÂNIA, date cronologice, Bucureşti, 1985
8Marius Sala: De la LATINĂ la ROMÂNĂ, Bucureşti, 2006
9Prof. dr Vojislav Stanovčić: POJAM NACIONALNE MANJINE I TRETIRANJEINDIVIDUALNIH I KOLEKTIVNIH PRAVA, Univerzitet u Beogradu, Fakultet političkih nauka, Godišnjak, Beograd, 2008.
10Victor NEUMAN: Neam, popor sau NAŢIUNE, despre identităţile politice europene, Bucureşti, 2005
11Lician Boia: DOUĂ SECOLE DE MITOLOGIE NAŢIONALĂ, Bucureşti, 2005
12Lucian Boia: ISTORIE ŞI MIT ÎN CONŞTIINŢA ROMÂNEASCĂ, Bucureşti, 2006
Citat pomenut na početku teksta:
Prema1 Encyclopedia Britanica:
„Pelazgi nisu ništa drugo nego Vlasi, ili vlaški pastiri, koji su, u antička vremena, kao i u modernim vremenima, imali običaj da se u velikom broju sezonski pomeraju na širokim prostranstvima. Njihovo ime bilo je „Velak-ski“ i rasprostranjeni su bili na velikom prostoru koji je obuhvatao krajeve današnje južne Poljske i one severno od Crnog Mora, ograničene na zapadu jednom linijom koja je polazila od Adriatika i zabijala se u srce Evrope sa Retijom i Panonijom, te na jugu do Krita i na istoku zauzimajući dobar deo Male Azije, dokle se pružalo njihovo transhumanstvo (sezonsko stočarenje).“
Preveo D. D.