Dopune reči u Atlasu vrše se isključiovo preko forme koja se nalazi ispod svake karte.
Na ovoj adresi je karta Atlasa sa pjmom br. 24 - slepim mišom.
http://www.paundurlic.com/vlaski.recnik/atlas_prikaz.php?uslov=24&kolikovar=9&brojslike=atlas_24.pngU njenom donjem uglu je legenda, sa rednim brojevima unetih oblika reči, do kojih se došlo radom na terenu, ili preko saradnika.
Pogledate tu legendu, i u ukoliko vašeg sela nema na listi obradjenih, ili je obradjeno ali je unet pogrešan pojam (nije taj naziv, ili nije fonetski tačno zapisan), vi onda za odgovor koristite formu koja se nalazi ispod karte, i u koju je već uneta njena signatura. Forma ima editor sa dugmićima čijim "klikanjem" možete dobiti bilo koji znak iz usvojenog sistema fonetske transkripcije svih vlaških narečja koja se govore kod nas.
PS. Pošto je VORBAR ozbiljan poduhvat, u principu ne prihvatammo anonimne saradnike, pa vas molim da mi se sa ličnim podacima i kratom biografijom javite na e-mail
[email protected] PRIMER:
1 - Neke reči koje su mi bile jasne, i iz drugih okolnosti mogao sam biti sasvim siguran da ste ih tačno zapisali, uneo sam u Atlas (od 1 do 8 )
2- reč br. 9 moram da čujem kako izgovarate (dakle neophodan je telefonski ili Skyp kontakt), zbog toga što u jednom delu krajinskih sela postoji specifičan glas, koji mi beležimo sa t' ... (vidi
http://www.paundurlic.com/vlaski.recnik/sound.php ) pa dok ne čujemo, ne mogu biti siguran da li je đeşt' ili ďeşť,-şťe (Kao u Prahovu, Smarinovcu, Kovilovu)
3. isti je slučaj i sa
krĭmpel ... Uzgred, ovde ste pogrešno obeležili muklo i, koje ide izmedju suglasnika
r i
m, jer znak koji ste vi stavili označava jotu, to jest glas koji se na srpskom beleži sa
j (jabuka Jovan), a mi ga beležimo sa
ĭ. Razlog je prost. Naše
j, Rumuni čitaju kao "ž", do reforme jezika posle I svetskog rata, Rumuni su ga beležili sa
ĭ, a onda se neki njihov mudrac dosetio da se ovaj veoma značajan glas izbaci iz ortografije, i da se piše znakom "i" kao i samo "i" ... Glas "j" se u rumunskom književnom govoru čuje, i čita, kao i u narodnom rumunskom jeziku, ali se ne zapisuje posebnim slovom, pa možete naići na neobične primere gde se u jednoj reči nalaze po tri slova "i": copiii i sl. Mi u Vorbaru pišemo onako kako ljudi izgovaraju, dakle strogo fonetski, pa je kod nas ta reč zapisana ovako: kopiĭi ... A zašto ne pišemo "c" nego "k", to je takodje prosto objašnjenje. Rumunski književni pravopis nije fonetski, i kao takav nepogodan za zapisivanje dijalekata, odnosno narodnog jezika, jer to zapisivanje ima FONETSKI PRINCIP kao sveto pravilo, dakle:
jedno slovo - jedan glas, a poznato je da rumunsko "c" nigde ne znači "c" (ц) nego
č,
ć ili
k, što zavisi od pozicije. Uzgred, svi obrazovani Rumuni savršeno prepoznaju i slovo
k, i njegovu glasovnu vrednost! No, vratimo se reči "
krîmpel". Zašto reč moram da čujem, pre nego što je prihvatim? Ovako kako ste je napisali ispada da je akcenat na
muklom i, tj.
î, drugim rečima na prvom slogu, i da se izgovara
krîmpel, što je sasvim moguće, ali bih tom činjenicom bio vrlo iznenadjen, jer svi vlaški govori težinu reči prebacuju na krajnje slogove, pa bi se i kod vas očekivalo
krîmpel, dakle sa akcentom na "e"; problem je, dalje, u tome, što većina vlaških narečja, naročito u govoru centralnih i zapadnih Vlaha, pa i u dobrom delu istočnih, naglašeni vokal OBAVEZNO prelazi u diftong. Zato bi se ovde mogao očekivati izgovor
krîmpĭel, što znači da bi naglašeno "e" bilo pretvofreno u diftong "ĭe" ... Ali, može biti i da nije tako, dakle, da je "e" pod akcentom, ali da ostaje nediftongizirano, kao u slučaju "nu pot", ge "o" ne prelazi u diftong "uo", pa se ne čuje "nu puot", nego "nu pot"! Zato, kažem, u transkripciji narodnog jezika zapisiavač MORA da čuje izgovor ...
4. Vidite i sami da zapisi pod 11 i 12 nisu upotrebljivi, pa ih zato valja napisati preko one forme koja se nalazi ispod karte br. 11 i br. 12. i koja izgleda kao na gornjoj slici.
PS. Čist APHI sistem transkripcije, koje koriste rumunske kolege u ŠTAMPANIM izdanjima, u našem Vorbaru morao je da pretrpi izvesna prilagodjavanja, jer je reč o web aplikaciji, čije mogućnosti izbora pojedinih slova u mnogome zavise od UTF-8 UNICOD tablica! Ali, to je druga priča. I za drugu priliku.
Poz. I hvala na pomoći. U nadi da ćemo u Vama imati vrednog saradnika iz Radujevca (i okoline), srdačno vas pozdravljam!
Paun Es D.