Ińima rumuńască (Vlaško srce) - Radomir Ninić-Rade

Započeo virgil, 22.11.2007. 01:17

prethodna tema - sledeća tema

virgil


Upoređenje ungurjanskog narečja, pisanom na jednoj od predloženih ortografija, sa književnim rumunskim, uz nesebičnu Vladovu pomoć oko transkripcije na ungurjansko narečje:

http://www.youtube.com/watch?v=7J8ISBz0CJA


     Ińima rumuńască

     Radomir Ninić-Rade                  

A-nflurit şî băsâĭocu', măi dăĭcuţă                  
S-a-nćins în poĭană źocu', măĭ dăĭcuţă         
Când rumâńi ĭes la uară şî să prind în źoc,      
Toată vaľa mirusă la florĭ dă băsâĭoc.         

Dăĭculiţa mĭa, ĭe-n uară şî ĭa,            
Că ińima rumuńască are dăĭcuţa         

Când ĭe satu-n sărbătuare, măĭ dăĭcuţă         
Multă vrĭeme-n źocu-al mare, măĭ dăĭcuţă      
Lăutarĭi din lăută dzîc cu dor şî foc,         
Bechĭerĭi şî fĭeceľe să prind cu drag în źoc.      

Dăĭculiţa mĭa, ĭe-n uară şî ĭa,                  
Că ińima rumuńască are dăĭcuţa         

Haĭ dăĭcuţă şî noĭ doĭ, măĭ dăĭcuţă               
Să źucăm ca pră la noĭ, măĭ dăĭcuţă         
Uară mare ľegănată, uară  rumuńască,         
Carĭ-o źoacă măĭ dăĭcuţă cu dor să trăĭască      

Dăĭculiţa mĭa, ĭe-n uară şî ĭa,            
Că ińima rumuńască are dăĭcuţa      



      Inima rumânească

      Radomir Ninić-Rade

A-nflorit şi busuiocu', măi dăicuţă         
S-a-ntins în poiană jocu', măi dăicuţă
Când rumânii ies la horă şi se prind în joc,
Toată valea miroase a flori de busuioc.

Dăiculiţa mea, e-n horă şi ea,
Că inima rumânească are dăicuţa

Când e satu-n sărbătoare, măi dăicuţă
Multă vreme-n jocul cel mare, măi dăicuţă
Lăutarii din laută zic cu dor şi foc,
Becherii şi fetele se prind cu drag în joc.

Dăiculiţa mea, e-n horă şi ea,      
Că inima rumânească are dăicuţa

Hai dăicuţă şi noi doi, măi dăicuţă      
Să jucăm ca pe la noi, măi dăicuţă
Horă mare legănată, horă rumânească,
Care-o joacă măi dăicuţă cu dor să trăiască.

Dăiculiţa mea, e-n horă şi ea,
Că inima rumânească are dăicuţa



Spominjam da su razlike veće u pisanim nego u izgovorenim oblicima jer u književnom rumunskom postoje mala skretanja od potpuno fonetičke ortografije.




Vlad

То, Виргиле!

Пажљивије преслушавајући песму, дошао сам до закључка да су ти се омакле ситније грешке.

Тако си, на пример, превидео да се код Унгуреана млавског краја, којима припада Радомир Нининћ - Раде, коло изговара као "źок" (други ред)

S-a-nćins în poĭană jocu', măĭ dăĭcuţă 

Уместо тога треба да стоји :

S-a-nćins în poĭană źocu', măĭ dăĭcuţă 

Док у трећем реду уместо

Când rumâńi ĭes la uară

треба да стоји

Câ rumâńi ĭes la uară


Уколико можеш, коригуј наведене пропусте, премда ситнице те врсте ни у чему не мењају суштину, односно не бацају сенку на посао који си сјајно одрадио.

Још бих ти препоручио да на http://www.youtube.com у будуће, као кључне речи убацујеш изразе попут Влах - Vlah (уместо Vlach!) , Власи, влашка, rumuńeaşće јер ћеш на тај начин доданто олакшати посао заинтересованим љубитељима нашег мелоса.

Поздрав и хвала на уложеном труду!

П.С.

Мислим да ова лепа нумера треба да буде преведена и на српски јер би на тај начин додатно дошла до изражаја синонимија између етнонима Влах и Румун (rumân) односно изведених придева из ова два етнонима (rumuńiaşće) влашки односно румунски.


Vlasi li Rumuni?

Na vlaškom:

Ja sam Vlah = Io mi-s Rumân

Ja sam Rumun = Io mi-s Rumân

virgil


Dragi Vlade,
hvala na primedbe - ispravio sam gornji tekst. Slažem se da je źoc pravilno po ungurjanskom (i naravno banatskom) izgovoru. 

Meni se čini da dužinom pesme pevač menja izgovor źoc u joc i uară u huară ili čak horă, doduše ź i j su vrlo slični, naročito kad su izgovoreni u pesmi. Ovo deluje kao mala promena sa ungurjanskog prema caranskom izgovoru.


Zasad nisam promenio când u jer mi se čini da obe reči imaju smisla u kontekstu pesme, iako se smisla malo razlikuju.

Ova naša diskusija pokazuje poteškoće u transkripciji pesama iz čujnog u pisanom obliku, čak i za nas dvoje kojima je ungurjansko, odnosno banatsko narečje maternje.


Hvala i za sugestije za YouTube.

Što se tiče prevoda na srpskom, slažem se, ali to bi trebao da uradi neko koji govori srpski bolje od mene. Zašto ne pokušaš ti?

vlawag

Cuo sam ovu pesmu u interpretaciji velike rumunske pevacice Elisabeta Ticuta (Tikuca).Ko god da je autor,svaka mu cast,prerlepa pesma.-Sa traiasca Tara Rumaneaca