КАДА СЕ СА ВЛАШКОГ БУКВАЛНО ПРЕВОДИ ...

Started by Paun, 11.04.2007. 23:52

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Paun

1)
МИ ДОЂЕ ДА СЕ УЗМЕМ СА РУКЕ ЗА ГЛАВУ

Питао директор неготинског музеја, археолог Ђоко Јовановић, своју чистачицу, Влајну, шта јој је, јер је видео да се нешто снуждила. А ова је одговорила: ,,Ма имам муку, ми дође да се узмем са руке за главу!"

Ово је један од оних карактериситчних примера директног превођења са влашког, истовремено показује колико су духови ова два језика неподударни. За Влахе је нормално да, кад имају неки велики проблем, кажу: »Am nacaz maŕe, îm vińe să ma ĭau cu mîńiľi đe cap!«, али када се директно преведе на српски, изгледа као у интерпретацији неготинске чистачице.

Да ставимо напоредо обе реченице:

Влашка: Îm  +  vińe   +  să + ma  + ĭau       + cu + mîńiľi + đe + cap!
Српски:  Ми +  дође  +  да + се   + узмем  + са + руке  + за  + главу!

2)
ОН ЈЕ УДАРИО ПО ДОЛЕ А ЈА ПО ГОРЕ

Други пример који ми такође често мами осмех, или који наводим као илустрацију односа два језика, потиче из седамдесетих година прошлог века. Мој школски друг Велимир Траиловић запослио се као учитељ на Шопоту, најзабаченијем делу Рудне Главе, где сам ја радио као наставник ликовног. Одем једном приликом да га обиђем, и десетак минута после почетка часа упаде један задихани ученик. Имена се више не сећа, па нека буде Стевица.

- Што си ти, Стевице, закаснио, кад је твој комшија дошао на време? – пита га учитељ!
- Јесте, молим Вас, друже учитељ, - одговара задихани ђак – али он је ударио по доле а ја сам ударио по горе!

Био је то, заправо, директна превод нормалне и логичне влашке реченице која гласи: »Ĭel a dat pi đin vaľe, da ĭo am dat pi đin đal!«, јер је један од њих ишао долином, пречицом, а други је ишао, због неке обавезе, преко брда те је дуже путовао и закаснио! 

Да упоредимо и ове реченице:

Влашки: Ĭel  a   +  dat        + pi  + đin vaľe, + da  + ĭo  + am  + dat          + pi  + đin đal
Српски:  Он је  +  ударио  + по + доле      +  а   + ја  + сам  + ударио   + по  + горе!   

Верујем да свако од нас има пуну торбу оваквих примера, што је нормална последица нашег активног билингвистичког живота!

Паун Ес Д.
Rumîńi ku Români a fuost tot una numa pǎnǎ Români a fuost Rumîń!

virgil


ovojin

Мали прилог теми, и нада да ћемо је постепено допуњавати и можда направити колекцију у будућности:

Шала којом су ме родитељи развесељавали када сам био мали је буквални превод израза за порекло хране:

"Carńe đe purśel"
Нудећи ме прасетином на влашком, а одмах затим и на српском, шалили су се:
"Узми, месо је за прасе"

>>Проблем<< је у употреби различитих предлога у српском и влашком језику у овим конструкцијама, па испада да је печење намењено прасету, а не ОД прасета, као што би било исправно у српском језику.

floradesign

Quote from: Paun on 11.04.2007. 23:52
1)
МИ ДОЂЕ ДА СЕ УЗМЕМ СА РУКЕ ЗА ГЛАВУ

Влашка: Îm  +  vińe   +  să + ma  + ĭau       + cu + mîńiľi + đe + cap!
Српски:  Ми +  дође  +  да + се   + узмем  + са + руке  + за  + главу!

Паун Ес Д.


;D ;D ;D

Odmah me asociralo na ono "English by Wolf" ili ti Engleski po Vuku Karadžiću; engleski prevod rečenice koja glasi:
  Da li biste me preveli na drugu starnu ulice?
by Wolf:
   Will you translate me to another page of street?  ;)

poz. Flora