Upoređenje ungurjanskog narečja, pisanom na jednoj od predloženih ortografija, sa književnim rumunskim, uz nesebičnu Vladovu pomoć oko transkripcije na ungurjansko narečje:
http://www.youtube.com/watch?v=7J8ISBz0CJA (http://www.youtube.com/watch?v=7J8ISBz0CJA)
Ińima rumuńască
Radomir Ninić-Rade
A-nflurit şî băsâĭocu', măi dăĭcuţă
S-a-nćins în poĭană źocu', măĭ dăĭcuţă
Când rumâńi ĭes la uară şî să prind în źoc,
Toată vaľa mirusă la florĭ dă băsâĭoc.
Dăĭculiţa mĭa, ĭe-n uară şî ĭa,
Că ińima rumuńască are dăĭcuţa
Când ĭe satu-n sărbătuare, măĭ dăĭcuţă
Multă vrĭeme-n źocu-al mare, măĭ dăĭcuţă
Lăutarĭi din lăută dzîc cu dor şî foc,
Bechĭerĭi şî fĭeceľe să prind cu drag în źoc.
Dăĭculiţa mĭa, ĭe-n uară şî ĭa,
Că ińima rumuńască are dăĭcuţa
Haĭ dăĭcuţă şî noĭ doĭ, măĭ dăĭcuţă
Să źucăm ca pră la noĭ, măĭ dăĭcuţă
Uară mare ľegănată, uară rumuńască,
Carĭ-o źoacă măĭ dăĭcuţă cu dor să trăĭască
Dăĭculiţa mĭa, ĭe-n uară şî ĭa,
Că ińima rumuńască are dăĭcuţa
Inima rumânească
Radomir Ninić-Rade
A-nflorit şi busuiocu', măi dăicuţă
S-a-ntins în poiană jocu', măi dăicuţă
Când rumânii ies la horă şi se prind în joc,
Toată valea miroase a flori de busuioc.
Dăiculiţa mea, e-n horă şi ea,
Că inima rumânească are dăicuţa
Când e satu-n sărbătoare, măi dăicuţă
Multă vreme-n jocul cel mare, măi dăicuţă
Lăutarii din laută zic cu dor şi foc,
Becherii şi fetele se prind cu drag în joc.
Dăiculiţa mea, e-n horă şi ea,
Că inima rumânească are dăicuţa
Hai dăicuţă şi noi doi, măi dăicuţă
Să jucăm ca pe la noi, măi dăicuţă
Horă mare legănată, horă rumânească,
Care-o joacă măi dăicuţă cu dor să trăiască.
Dăiculiţa mea, e-n horă şi ea,
Că inima rumânească are dăicuţa
Spominjam da su razlike veće u pisanim nego u izgovorenim oblicima jer u književnom rumunskom postoje mala skretanja od potpuno fonetičke ortografije.
То, Виргиле!
Пажљивије преслушавајући песму, дошао сам до закључка да су ти се омакле ситније грешке.
Тако си, на пример, превидео да се код Унгуреана млавског краја, којима припада Радомир Нининћ - Раде, коло изговара као "źок" (други ред)
S-a-nćins în poĭană jocu', măĭ dăĭcuţă
Уместо тога треба да стоји :
S-a-nćins în poĭană źocu', măĭ dăĭcuţă
Док у трећем реду уместо
Când rumâńi ĭes la uară
треба да стоји
Câ rumâńi ĭes la uară
Уколико можеш, коригуј наведене пропусте, премда ситнице те врсте ни у чему не мењају суштину, односно не бацају сенку на посао који си сјајно одрадио.
Још бих ти препоручио да на http://www.youtube.com у будуће, као кључне речи убацујеш изразе попут Влах - Vlah (уместо Vlach!) , Власи, влашка, rumuńeaşće јер ћеш на тај начин доданто олакшати посао заинтересованим љубитељима нашег мелоса.
Поздрав и хвала на уложеном труду!
П.С.
Мислим да ова лепа нумера треба да буде преведена и на српски јер би на тај начин додатно дошла до изражаја синонимија између етнонима Влах и Румун (rumân) односно изведених придева из ова два етнонима (rumuńiaşće) влашки односно румунски.
Dragi Vlade,
hvala na primedbe - ispravio sam gornji tekst. Slažem se da je źoc pravilno po ungurjanskom (i naravno banatskom) izgovoru.
Meni se čini da dužinom pesme pevač menja izgovor źoc u joc i uară u huară ili čak horă, doduše ź i j su vrlo slični, naročito kad su izgovoreni u pesmi. Ovo deluje kao mala promena sa ungurjanskog prema caranskom izgovoru.
Zasad nisam promenio când u câ jer mi se čini da obe reči imaju smisla u kontekstu pesme, iako se smisla malo razlikuju.
Ova naša diskusija pokazuje poteškoće u transkripciji pesama iz čujnog u pisanom obliku, čak i za nas dvoje kojima je ungurjansko, odnosno banatsko narečje maternje.
Hvala i za sugestije za YouTube.
Što se tiče prevoda na srpskom, slažem se, ali to bi trebao da uradi neko koji govori srpski bolje od mene. Zašto ne pokušaš ti?
Cuo sam ovu pesmu u interpretaciji velike rumunske pevacice Elisabeta Ticuta (Tikuca).Ko god da je autor,svaka mu cast,prerlepa pesma.-Sa traiasca Tara Rumaneaca